22.10.2008 в 13:41
Пишет Белокрылый:Слова и выражения
Der Auszug ist dem Roman «…» entnommen. [Дэр Аусцук ист дэм Роман «…» энтномэн] – Отрывок взят из романа «…».
Der Auszug ist aus… [Дэр Аусцук ист аус…] - Этот отрывок из…
Im vorliegenden Auszug (Ausschnitt) handelt es sich um… (Akk). [Им форлигендэн Аусцук (Аусшнит) хандэльт эс зихь ум…] – В данном отрывке говорится о…
Die Rede ist von… (Dat). [Ди Рэдэ ист фон…] – Речь идёт о…
Der Text behandelt das Problem… [Дэр Тэкст бэхандэльт дас проблем…] Текст излагает (затрагивает) проблему…
Der Roman gestaltet (behandelt, erörtert) ein Thema aus dem Leben… [Дэр Роман гештальтэт (бехандэльт, эрортэрт) айн Тэма аус дэм Лебэн] - Роман раскрывает тему из жизни…
Diese Geschichte beruht auf einem wirklichen Vorfall. [Дизэ Гешихтэ берут ауф айнэм вирклихен форфаль] – Эта история основана на действительном случае.
die Wiedergabe der Gegenwartsproblematik [ди Видэргабэ дэр Гэгенварцпроблэматик] – передача современной проблематики
die Gestaltung menschlicher Charaktere in typischen Situationen [ди Гэштальтун* мэншлихэр Карактэрэ ин тупишен Зитуацьонэн] – изображение человеческих характеров в типичных ситуациях
der Sinn des Buchers [дэр Зин дэс Бухэрс] – смысл книги
Die Handlung spielt sich in… (Dat) ab. [Ди Хантлун* шпильт зихь ин… ап] – действие происходит в…
der Ort und die Zeit der Handlung [дэр Орт унд ди Цайт дэр Хантлун*] – место и время действия
Es geschah 19.. in … [Эс гэша 19.. ин..] - это произошло в 19.. году в…
Anfang (Ende) der zwanziger Jahre [Анфан* (Эндэ) дэр цванцигэр Ярэ] – в начале (конце) двадцатых годов
der Hauptheld des Romans [дэр Хауптэльт дэс Романс] – главный герой романа
Im Mittelpunkt des Romans steht die Gestalt… [Им Миттэльпункт дэс Романс штэльт ди Гештальт] - В центре романа – образ…
Diese Episode ist von großer Bedeutung, weil… [Дизе Эпизодэ ист фон гросэ Бэдойтун*, вайль…] - Этот эпизод имеет большое значение, поскольку…
einerseits [айнэрзайц] - с одной стороны
andererseits [андэрэрзайц] – с другой стороны
letzten Endes [лэцтэн Эндэс] – в конце концов
um jeden Preis [ум едэн Прайс] – во что бы то ни стало
keine Regel ohne Ausnahme [кайнэ Регэль онэ Ауснамэ] – нет правил без исключений
Es ist bekannt, dass… [Эс ист бэкант, дас…] - Известно, что…
Bekanntlich (wie bekannt) [ist]… [Бэкантлихь (ви бэкант) ист…] Как известно…
in der Regel [ин дэр Рэгель] – как правило
Wenn ich mich nicht irre,… [Вэн ихь михь нихьт ирэ,..] - Если я не ошибаюсь,…
ohne Zweifel, zweifellos [онэ цвайфэль, цвайфэлос] – без сомнения, несомненно
Kein Wunder, das… [Кайн Вундэр, дас..] - Неудивительно, что…
URL записиСлова и выражения, которые могут быть оказаться полезными при пересказе
Der Auszug ist dem Roman «…» entnommen. [Дэ
Der Auszug ist aus… [Дэ
Im vorliegenden Auszug (Ausschnitt) handelt es sich um… (Akk). [Им фо
Die Rede ist von… (Dat). [Ди Рэдэ ист фон…] – Речь идёт о…
Der Text behandelt das Problem… [Дэ
Der Roman gestaltet (behandelt, erörtert) ein Thema aus dem Leben… [Дэр Роман гештальтэт (бехандэльт, э
Diese Geschichte beruht auf einem wirklichen Vorfall. [Дизэ Гешихтэ бе
die Wiedergabe der Gegenwartsproblematik [ди Видэ
die Gestaltung menschlicher Charaktere in typischen Situationen [ди Гэштальтун* мэншлихэр Ка
der Sinn des Buchers [дэр Зин дэс Бухэ
Die Handlung spielt sich in… (Dat) ab. [Ди Хантлун* шпильт зихь ин… ап] – действие происходит в…
der Ort und die Zeit der Handlung [дэ
Es geschah 19.. in … [Эс гэша 19.. ин..] - это произошло в 19.. году в…
Anfang (Ende) der zwanziger Jahre [Анфан* (Эндэ) дэ
der Hauptheld des Romans [дэ
Im Mittelpunkt des Romans steht die Gestalt… [Им Миттэльпункт дэс Романс штэльт ди Гештальт] - В центре романа – образ…
Diese Episode ist von großer Bedeutung, weil… [Дизе Эпизодэ ист фон г
einerseits [айнэ
andererseits [андэ
letzten Endes [лэцтэн Эн
um jeden Preis [ум едэн П
keine Regel ohne Ausnahme [кайнэ Регэль онэ Ауснамэ] – нет правил без исключений
Es ist bekannt, dass… [Эс ист бэкант, дас…] - Известно, что…
Bekanntlich (wie bekannt) [ist]… [Бэкантлихь (ви бэкант) ист…] Как известно…
in der Regel [ин дэ
Wenn ich mich nicht irre,… [Вэн ихь михь нихьт и
ohne Zweifel, zweifellos [онэ цвайфэль, цвайфэлос] – без сомнения, несомненно
Kein Wunder, das… [Кайн Вундэ
Источник:
А.П.Голубев, Г.Н.Бесова, И.Б.Смирнова
"Немецкий язык на экзаменах"
А.П.Голубев, Г.Н.Бесова, И.Б.Смирнова
"Немецкий язык на экзаменах"