понедельник, 24 декабря 2012
28.01.2011 в 02:12
Пишет
janefiriel:
Из тетрадки по лексикологииВолошин постоянно высыпал на нас кучу хитромудрых словечек и идиом, кое-что мы успевали записывать. Забавы ради и на потеху, так сказать.
разговорные фразы/идиомыHas the penny dropped? - Вы поняли? (читай: догнали?)
You dig me? - Въезжаешь? (смекаешь?
)
Break a leg! - Ни пуха ни пера!
I am on the rocks - Я на мели
I don`t buy it / This cock won`t fight - Этот фокус не пройдет
It gives me a kick - Я тащусь
She has a bun in an oven - Она беременна
Help yourself! - Угощайся!
Be my guest! - Чувствуй себя как дома!
Who`s talking / The pot calls the kettle black - Чья бы корова мычала
Bite the bullet - Терпи [казак, атаманом будешь]
Don`t spill the beans! - Не растрепи/не выболтай секрет
He takes the cake - Это предел/он исчерпался
He is not my cup of tea ~ Он не мой пассажир
No sweat - без проблем/не вопрос
Top banana / bigwig - большая шишка, крутой чувак
He is out to lunch / He`s gone bananas - Он [совсем] спятил
to a T - в совершенстве, тютелька в тютельку
Wet blanket - человек, расхолаживающий остальных на работе
He kicked the bucket - Он сыграл в ящик/отбросил коньки
Wallflower - девушка, которую все никак не приглашают на танец
Neck or nothing - Пан или пропал
He dropped a brick - Он допустил бестактность/ляпсус
a mere nothing - сущий пустяк
Apples & oranges - Я про Фому, а он про Ерему
Smoke & mirrors - [сплошной] обман
Never say die - Никогда не сдавайся/Пока живу - надеюсь
He is fleeced ~ Ободрали его как липку (fleece - руно)
If ifs and ands were pots and pans - Если бы да кабы во рту выросли грибы
In for a penny, in for a pound - Назвался груздем, полезай в кузовderivations of compoundsJack-of-all-trades - мастер на все руки
John-go-to-bed-at-noon - цветы, закрывающиеся днем
touch-me-not - недотрога
go-as-you-please - неограниченный
dog-in-the-blanket - пудинг с вареньем
kiss-me-quick - 1) цветочек; 2) локончики над ушами
frog-in-the-throat - хрипота
hat-in-hand - скромный
coffee-cooler - человек, отклоняющийся от работы, сачкующий
bull`s-eye - "яблочко"примеры редупликацииgoody-goody - добрый дядя
talky-talky - болтун, балабол
pretty-pretty - кукольный
hush-hush - тайный
zig-zag - пьяный
ping-pong - отфутболивание
riff-raff - мусор, отбросы [общества]
flip-flop - хлопанье; ~s летние шлепанцы-сланцы
drip-drop - капель
shilly-shally - нерешительный человек (Shall I...?)
hanky-panky - обман, мошенничество
harum-scarum - беззаботный
wishy-washy - слабый
hodge-podge - всякая всячина (итал. тутти-фрутти)
actor-shmactor - плохой актер
picture-shmicture - мазня, халтураобыгрывание омонимииBetter late than the late.
Don`t trouble troube until the trouble troubles you.
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his Granny:
"A canner can can everything that he can,
But a canner can`t can a can, can he?
URL записи
@темы:
иностранные языки: слова