28.05.2011 в 21:35
Пишет Долли Обломская:В поэзии разбираюсь плохо, поэтому сколько ни перечитываю, все равно не могу до конца понять логику, кто там кого больше любит или должен любить, Оден звезды или они его (кто понимает - объясните)), но каждый раз все равно ужасно нравится. Даже на русском - впервые нашла перевод - так что краду:
Уинстан Оден
(пер. В. Куллэ)
//след = следует//
При взгляде на звёзды я сознаю,
Что им наплевать на особу мою,
Но здесь, на земле, равнодушие след
Скорее считать наименьшей из бед.
Да может ли смертный ответить, когда
К нему воспылает любовью звезда?
Когда равноправья в любви не дано,
Пусть любящим больше быть мне суждено.
Я, будучи звёзд красотой восхищён
И им безразличен, отчасти смущён,
Глазами исследовав звёздную высь,
Что равно смогу без любой обойтись.
Исчезни все звёзды с небесных высот,
Я стану глядеться в пустой небосвод,
В его совершенную грозную тьму.
Потребно лишь время - привыкнуть к нему.
URL записиУинстан Оден
(пер. В. Куллэ)
//след = следует//
При взгляде на звёзды я сознаю,
Что им наплевать на особу мою,
Но здесь, на земле, равнодушие след
Скорее считать наименьшей из бед.
Да может ли смертный ответить, когда
К нему воспылает любовью звезда?
Когда равноправья в любви не дано,
Пусть любящим больше быть мне суждено.
Я, будучи звёзд красотой восхищён
И им безразличен, отчасти смущён,
Глазами исследовав звёздную высь,
Что равно смогу без любой обойтись.
Исчезни все звёзды с небесных высот,
Я стану глядеться в пустой небосвод,
В его совершенную грозную тьму.
Потребно лишь время - привыкнуть к нему.