20.10.2011 в 20:01
Пишет donmanual:Пословицы на испанском
“Vamos a ver de qué lado masca la iguana” Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.
«Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.
«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.
“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.
“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.
“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.
“No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante” Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.
“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.
«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.
«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.
“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.
«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.
URL записи“Vamos a ver de qué lado masca la iguana” Перевод: Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. Значение: Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
“Más vale prevenir que lamentar” Перевод: Лучше предостеречься, чем жалеть.
«Te dan la mano y agarras la pata» Перевод: Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.
«Tarde pero sin sueño» Перевод: Опоздал, но выспался.
“Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata” Перевод: Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso?» Перевод: Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.
“Perro que ladra no muerde” Перевод: Собака, которая лает, не кусает.
“No todo lo que brilla es oro” Перевод: Не всё то золото, что блестит.
“No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante” Перевод: Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.
“Nadie escarmienta en cabeza ajena” Значение: Каждый должен учиться сам.
«Donde pongo el ojo, pongo la bala» Перевод: Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
“De tal palo, tal astilla” Значение: Яблоко от яблони недалеко падает.
«Vale más paso que dure, y no trote que canse» Значение: Лучше продвигаться медленно, но верно.
“No hay mal que por bien no venga” Значение: Нет худа без добра.
«Haz el bien sin mirar a quién» Значение: Делай добро, не думая кому.